HAIKU CLÁSICO Y CONTEMPORÁNEO


En este espacio iré publicando haikus de los maestros clásicos y de autores    contemporáneos de diferentes países. Espero que disfruten de su lectura.



uzumorete                                                     Bajo la joven fronda
wakaba no kaka ya                                        fluye escondido el río:
mizu no oto                                                    su agua resuena.

Natsume Soseki                                       Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala










akatsuki no hna ni mono iu hitori kana

De madrugada,

hablando con las flores
una mujer sola.

Seifu-no










Ame no oto wo arate suzushi matsu no semi
              Chiyo-ni



El sonido de la lluvia,
en su frescura se enjuagan
las cigarras de los pinos.







                               

Por esta senda 
no hay nadie que camine: 
flores de otoño. 


 Bashô  

                      


Caen las hojas... 
Dentro, en lo profundo, 
contemplo al Buda 

Santoka




ryûto ni kotoba takushite tsuki hanatsu     
                        
 Confiando palabras
a una linterna flotante,
la empujo a la deriva.
                                    
Hashimoto Takako (1899-1963)                                                                                                                                imagen:http://www.freedigitalphotos.net/images/view_photog.php?photogid=2736


                                   


  sora to iu jiyû tsuru maiyamazaruwa
              Inahata Teiko (1931-    )

                  En la libertad del cielo
                  las grullas vuelan
                  incesantemente.
              

 
                        

shiratama ya aisu hito ni mo uso tsuite     
             Suzuki Masajo (1906-2003)                  

                         Bolas de arroz dulce,

                               incluso a mi amado              
                              una mentira piadosa.                         



                                

                                   


  Taikai no ushio wa aredo hideri kana                                                                     Takahama Kyoshi (1874–1959)

      el agua es profunda
       en el océano;
       sequía en la tierra.


                             

                                 

 

Yû-tsuyu no           
Kuchi ni iru madé  
Naku sémi ka ?     

                    BAISHITSU      

¿Seguirá la cigarra cantando

hasta que el rocío de la noche
llene su boca?





                  

 
                                                                  


紅さいた        beni saita                            el rojo de los labios
口もわするる  kuchi mo wasururu              mi boca olvidó
清水哉             shimizu kana                  ¡oh! el agua de la fuente


                                         Chiyo-ni (1703-1775)
   
                     



     matsutake wa tada hitoaki wo chitose kana

                          Den Sutejo (1633-98)


pine mushrooms,                   hongos del pinos,
live a thousand years             vivir mil años
en one autumn.                      en un otoño. 

Trad. Makoto Ueda                        Trad. Leti Sicilia


         







空に鳴くや水田の底のほととぎす
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu

ONITSURA

Canta el cuco
desde el fondo del arrozal
y su canto resuena en el cielo


(trad. Vicente Haya)










meigetsu ni karasu wa koe wo nomarekeri.

              Kawai Chigetsu (1634?1718)


bajo la luna de la cosecha

      asombrados cuervos
       callan sus voces.                                                                              
          (Trad. Leti Sicilia)      








After the storm,         

a boy wiping the sky                        
from the tables.

 Danko Plazaniz (Yugoslavia)
 
Tras la tormenta,
un niño limpiando el cielo
de las mesas.     
    
   Trad. Leti Sicilia






karisome no otto no zabuton hanagumori   
                SUZUKI MASAJO
      
        Un cojín para el esposo
        que he tomado prestado.
         Cielo nublado.

                 Trad. Vicente Haya.





Im grünen Wasser
das grünen fischlein-
nur sein schatten verrates.
                      Imma von Bodmershof (Alemania)


     En agua verde
          un pequeño pez verde-
     sólo su sombra lo traiciona.
           (traducción Leti Sicilia)



     


                          Hospice garden-                                
he counts moonflowers buds        
                           before any bloom.                                


World Haiku Club editado por                            
Susumo Tagikuchi (2002)


Jardín de hospital-
él cuenta yemas de ipomeas
antes de la floración.

                                                                                            (Trad. Leti Sicilia)
        
                                                  

                                                           

                                       Ido no hotori ga mureteiru yûzake
                               
El borde del pozo 
 empapado de agua
Viento del atardecer
                       Hosai


 

                       




 Outa ko ni kami naburaruru atsusa kana


 El niño a mis espaldas
 juega con mi pelo
¡Con el calor que hace! 

                                         Sono-jo






                     


 

 Asagao ni tsurube torarete morai mizu


   Capturado mi pozo 

   por la flor de asagao,
  salgo a pedir agua.   

                          Chiyo












Uri-ushi no mura o hanaruru kasumi kana


Vendida la vaca
se aleja del pueblo
por entre la niebla

                                     Hyakuchi



                                       

                                                           
        Natsu no tsuki iseki no naka ni hito no sumi

                            Luna de verano
                          Alguien que vive
                      en medio de unas ruinas
                                                    
                             Takaha Shugyo









tsurigane ni tomarite nemuru kochoo kana

          Sobre la campana del templo
             dormita, posada,
             una mariposa.   
    
                                          Yosa  Buson