HAIKU EN CANADÁ 2ª PARTE



El haiku llegó a Canadá de la mano de inmigrantes japoneses, que llevaron al país buena parte de sus tradiciones y cultura. Pero no sólo de esta forma se dio a conocer en el país. La apertura de Japón al exterior había supuesto para Occidente conocer una cultura nueva. Los visitantes que regresaban del país nipón lo hacían fascinados por el arte, el zen, la poesía... este interés por todo lo japonés hay que situarlo dentro de una creciente curiosidad occidental por las manifestaciones artísticas de otros pueblos y culturas, fruto del Modernismo.
Francia e Inglaterra fueron los primeros países occidentales que se atrevieron a traducir haiku y tanka japonés a sus respectivos idiomas. En revistas como Mercure de France se publicaban artículos sobre haiku e incluso los primeros intentos de haiku en francés. En 1905 Paul Louis Couchoud pionero del haiku francés publica, junto a André Faure y Albert Poncin, una serie de hai-kais, término utilizado entonces, en Au fil de l’eau , la primera publicación de haiku. Suyo es también el ensayo Los epigramas líricos del Japón. De 1910 es la Anthologie japonaise, de Michel Revon, que con sus traducciones contribuye al descubrimiento de los textos japoneses.
En Inglaterra también se comienza a traducir haiku al inglés a principios del siglo XX, publicándose al año siguiente Japanese poetry, de Basil Hall Chamberlain...
El hecho de compartir ambas lenguas permite a los poetas canadienses contactar con esta nueva forrma poética, gracias a las revistas literarias que llegaban al país.
El primero en publicar haiku fue el poeta canadiense Jean-Auber Loranger (1846-1942) en su colección Poëmes (1922) inspirado por los tercetos franceses.

L’aube eveille les coqs                    el alba despierta a los gallos
Et tous les coqs, a leur tour,       y todos los gallos a la vez
Reveillent le bedeau                   despiertan al sacristán.

Además de haiku, también escribió tanka, 30 de los cuales se publicaron en el libro anteriormente citado.

Le vieux piano garde enclos             El viejo piano guarda dentro
Comme une momie,                              como una momia
L’accent de ton coeur brise.      el tono de tu corazón roto
O la chanson triste                          O la canción triste
Dont s’est habituee ma peine.   en la que es habitual mi pena



Ainsi que des notes noires           Así como las notas negras
Dans une portee,                             de un pentagrama,
Les oiseaux sont immobiles      los pájaros inmóviles
Sur les fils de la                        sobre los cables de la
Cloture, au bout de l’allee.   alambrada, en el límite del jardín



La nuit referme ses portes,       la noche cierra sus puertas
Et tous les clochers                     y todos los campanarios
Relevent au loin, les distances.  realzan a lo lejos, las distancias.
J’ecoute mon coeur                     Escucho mi corazón
Battre au centre de ma chair. latir en el centro de mi cuerpo.



Le soleil chauffe la plaine,     El sol calienta la llanura,
L’air chante, la-haut,           el aire canta en lo alto
Dans les fils telegraphiques.   de los cables telegráficos
Comme une eau qui bout, -Como el agua que hierve
L’air chante sous le soleil.     El aire canta bajo el sol.



A la vez, una mujer canadiense Simone Routier (Québec 1901-1987) se atreve a publicar una colección de haiku, L'Inmortel adolescent (1928).

Mon cour qui t’attend
Toujours le silence,
Et l’immense effeuillement . . .


Mi corazón que te espera

Siempre el silencio
y el inmenso dehoje...




Pavés désertés,
Chaude étrange avalanche:
Juillet, un dimanche


Adoquines desiertos,

calurosa avalancha de extranjeros:
Julio, un domingo

Simone abandonó una prometedora carrera como violinista para dedicarse a escribir, lo que la llevó a residir en París durante un tiempo. Llegó a ser un miembro reconocido de la Sociedad Canadiense- Francesa de Poetas. Continuó escribiendo haiku durante toda su vida, a pesar de dedicarse al periodismo y a actividades diplomáticas, que reunió en un volumen que se publicó en 1981.

En los años siguientes el haiku es cada vez más conocido en Canadá. Se reeditan traducciones de los clásicos y cada vez más poetas incluyen haiku en sus obras.
Pero, la gran pregunta era ¿pueden los poetas de otras lenguas dedicarse al haiku como un japonés? El maestro Kyoshi (1874-1959) discípulo y sucesor de Shiki, durante un viaje realizado a Europa en 1936 dijo: el poeta occidental no debe imitar al japonés, debe inspirarse en su entorno, en la naturaleza y estaciones europeas, y no tiene por qué respetar el número de silabas (5-7-5) propias del idioma japonés”
En estas circunstancias, muchos poetas se aventuraron a escribir haiku, tanto en francés como en inglés con mayor o menor acierto. Los acontecimientos relacionados con la II Guerra Mundial provocaron, como vimos en el artículo previo, una actitud antijaponesa que llevó al haiku a una época oscura. El hecho de que no se publicara, no significó que se dejara de escribir, como lo demuestra el hecho de las posteriores antologías.

Al finalizar la guerra, la primera mujer canadiense que publica haiku es Claire Pratt (Toronto 1921-1995). A la edad de cuatro años contrajo poliomielitis, que le dejó secuelas de por vida. A pesar de ello llegó a ser una artista reconocida, tanto por su obra escrita como por sus obras pictóricas. Fue precisamente su afición a ilustrar sus poemas lo que la llevó a ser una gran entusiasta del haiga. Durante sus largas estancias en el hospital plasmaba en forma de haiku sus sensaciones.

Fue, en 1965, la primera poeta canadiense en publicar una colección de haiku, llamada sencillamente Haiku. Ésta sería reimpresa 14 años más tarde por Eric Amann y la Sociedad Canadiense de Haiku.

Bright light, convulsive         Luz brillante, convulsivo
from the centre,blinds me quite.
desde el centro,meciegacompletamente.
Cut clean, white chisel.   
Corte limpio, blanco cincel.


Pale winter heaven,       Pálido cielo de invierno.
Diana, cold white and small: Diana, fría, blanca y pequeña
cup the shrivelled gourd. ahueca la marchita calabaza.

Night, flea-bitten thief,          noche, decrépita ladrona,
cast your black self to the moon arroja tu negrura a la luna
and return my sleep.                  y regresa mi sueño.

At the water's edge,              En la orilla del agua,
summon the rising wind to  convoqué al viento creciente
keep the tears at bay.   a llevarse las lágrimas de la bahía



Hurt world, by anguish                  Mundo dañino, acelerado
quickened, from the dark centre
por la ansiedad, desde el oscuro centro
rise, small seeds of joy.  
emergen, pequeñas semillas de alegría



Green is the wet night,     Verde es la noche húmeda
and fingers at my casement y los dedos en mi celosía
linger crookedly.            permanecen torcidos.


old boat                        un viejo barco en el río
on the starlit river     
iluminado por las estrellas,
of when are you dreaming?  
desde cuando estás soñando?


Tras la guerra, en 1947, llega a Canadá un niño, George Swede, futuro co-fundador de Haiku Canadá. Nacido en Riga, Letonia, llega a Vancouver con su familia a los 7 años.
Se graduó con una licenciatura en psicología de la Universidad de Columbia Británica en 1964, y un año más tarde obtuvo su título de maestría de la Universidad de Dalhousie en Halifax, Nueva Escocia. Después de mudarse a Toronto en 1967, comenzó una larga carrera en el departamento de psicología en la Universidad de Ryerson, llegando a ser jefe de departamento desde 1998 hasta 2003.
George escribió su primer poema en 1968, y publicó su primer libro de poesía en 1974. Esto fue antes de que descubriera el haiku en 1976 al escribir una revisión de Modern Haiku de Makoto Ueda, publicado por la Universidad de Toronto. George rápidamente se sumergió en la escritura y la investigación de la poesía haiku. La lectura de las antologías de haiku, necesaria para su trabajo, fue la chispa que despertó su amor por el haiku.
El primero que publicó en un periódico, Bonsai, supuso su primer premio.


Todavía se nota                                 still noticiable
entre los árboles desnudos             among the bares trees
la antena de televisión.                      A tv antenna

En 1977 fue cofundador de Haiku Canadá con Eric Amann y Betty Drevniok. Sus premios y honores, desde entonces, sólo por el haiku, son innumerables. En enero de 2008, se convirtió en el primer editor canadiense de Frogpond: La Revista de la Sociedad de Haiku de América.

Al preguntarle el porqué de su afición al haiku George Swede responde:
“La lectura de infinidad de haiku para realizar la revisión del trabajo del señor Makoto Ueda fue lo que necesitaba. Me enteré de que era posible escribir objetivamente sobre la experiencia cotidiana, sin intromisiones graves en el ego.
Quizás influyó de forma inconsciente el hecho de vivir desde pequeño en un lugar imbuído por lo japonés, tener amigos japoneses y aprender sus tradiciones, sus costumbres. Pero, ¿esta influencia en la infancia explican realmente mi fuerte atracción hacia el haiku? ¿Por qué no me señala a otros tipos de poesía japonesa o china? Lo más probable es que otro aspecto de mi vida temprana también me ayudó a dirigir mi mirada hacia la poesía sensorial. En Oyama, yo era un niño solitario, el compañero de juegos más cercano vivía a dos kilómetros y medio de distancia. Varias veces a la semana, durante horas, caminé con mi perro a través de las colinas salvajes más allá de la granja, la atención clavada en cientos de cosas: las flores silvestres, los pastos, los bosques espesos con caminos de maleza, decenas de especies diferentes de aves, venados, los cráneos de bovinos, el lago en el valle, los días despejados, las tormentas, y así sucesivamente. Nunca formé una visión general de las cosas que encontré. Simplemente experimenté. Esas vivencias siguen vivas en el tiempo, incluso ahora, más de cincuenta años más tarde, han sido la fuente de muchos haiku”

Éstos son algunos de los haiku de este prolífico poeta:



warm spring breeze            brisa cálida de primavera
the old hound runs            el viejo sabueso corre
in his sleep                            en su sueño.


treeless downtown street    calle sin árboles,
two spring robins                 dos petirrojos
on a window box                 en una jardinera.


on the face                                                  en el rostro 

that last night called me names—        que anoche dijo mi nombre- 
morning sunbeam                                  un rayo de sol mañanero.

grandfather’s old boots         las viejas botas del abuelo

I take them                             las he tomado
for a walk                            para un paseo

after the abortion                   Tras el aborto

she weeds                               ella deshierba 
the garden                                el jardín.

Young widow                      Joven viuda,
Asks for another      pregunta a otra galleta
fortune cookie              de la fortuna.


again, the bald barber      Otra vez, el barbero calvo

cuts my hair                       corta mi cabello
too short                           demasiado corto.


dead roadside deer     un ciervo muerto en el arcén,
a snowflake melts      se derrite un copo de nieve 

on its open eye                 en su ojo abierto.

mental hospital              hospital psiquiátrico
my shadow stays                  mi sombra
outside                             se queda fuera.


old tombstone                  la vieja lápida

losing its name          va perdiendo su nombre,
faint first star           débil la primera estrella


storm lull                      calma de tormenta
freshly crumpled paper el periódico arrugado
creaks twice                     cruje dos veces


ebb tide                             marea baja

the sand castle moat     el foso del castillo de arena
still showing clouds          aún muestra nubes.

Fresh snow at dawn     Nieve fresca al amanecer,

already the footsteps    todavía las pisadas del gato
of the neighbor's cat              del vecino
 
A sigh from her               Un suspiro de ella
then one from me—        después otro mío-
two pages turn              dos vuelta de página

Swinging on the hanger     oscilando en la percha
her white summer dress: su vestido blanco de verano:
wind chimes                      llamador de ángeles.


Street violinist                   violinista callejero,
fallen leaves                     en la caja abierta
in the open case                 caen las hojas.

One button undone                      Un botón desabrochado
in the clerk's blouse—I let her     
 en la blusa de la cajera,
steal my change                          la dejé robar mi cambio.

Summer night:                  Noche de verano:
in my eyes starlight        en mis ojos la luz de estrellas
hundreds of years old          de cientos de años.

Evening shadows                    Las sombras de la tarde
fill the autumn market—      llenan el mercado de otoño-
the unsold duck quacks       
los graznidos de patos sin vender.

steady rain                               lluvia constante,
a turtle inside its shell        una tortuga dentro de su concha 
among the mossy stones        entre las piedras musgosas.

open library window      ventana de librería abierta,
spring breeze flutters the pages la brisa de primavera pasa las páginas
of the abandoned book            
de un libro abandonado.

dawn bird songs                         canta el ave al alba,
the black cat's twitching tail  la cola del gato negro moviéndose
tipped with dew                           
cubierta de rocío.

in each eye                             en cada ojo del gato 
 cat by the window                   en la ventana
the singing robin                
el canto del petirrojo.

in the dentist's waiting room         sala de espera del dentista,
tulips with their petals                los tulipanes con sus pétalos
tightly shut                                      
fuertemente cerrados.

empty baseball field                       campo de beisbol vacío,
a dandelion seed floats through     un vilano flota a través
the strike zone                                    
de la zona de tiro.


Otra persona importante para el haiku en Canadá ha sido Betty Drevniok (St. Louis, Missouri 1919 - Combermere, Ontario 1997). Llegó al país poco después de la 2ª Guerra Mundial para trabajar como enfermera. Su encuentro con el haiku se produjo a través de su trabajo con sumi-e, una ancestral técnica de pintura japonesa utilizada a menudo para ilustrar haiga, en la década de los sesenta.
En 1976 publica su primera colección de haiku, y en 1977, junto a Eric Amann y George Swede, funda Haiku Society of Canada, de la que fue primero secretaria y más tarde presidenta. Su labor en favor del haiku fue constante, promoviendo su enseñanza y organizando multitud de talleres y festivales, como el Encuentro Internacional de la Sociedad Haiku Canadá en Toronto, que se celebra desde 1980. Tras su muerte, el concurso anual de haiku lleva su nombre.
Su ensayo “Aware- the haiku primer “(Aware- la base del haiku) manuscrito e ilustrado por ella misma y publicado en 1980, es referente para todos aquellos que quieren acercarse al haiku. No sólo por los haiku de la autora, sino porque en él explica, no sólo cómo escribir haiku, sino también, cómo leerlo.

Their laughter...                                                   su sonrisa...
the woods filled with white trilliumlos             bosques llenos de trillliums blancos 

 and sunshine                                                           y la luz del sol.

A man                                                      el hombre 
and a breeze                                           y la brisa
turn a page together                       
 pasan una página juntos.



In every puddle                                              en cada charco 

the after-storm-sky reflecting...                 se refleja el cielo tras la tormenta...
all the quiet                                                  
toda la quietud.



Oars creak...                Crujen los remos...

the setting sun             la puesta de sol
darkens the river          oscurece el río.


Morning coolness:                            La frialdad de la mañana

dewdrops swaying                     las gotas de rocío se balancean
in the spiderweb                                    
en la tela de araña.



No breeze at all:                         Nada de brisa: 

 the hot sunshine-taste          el rayo de sol calienta
of wild strawberries         
el sabor de las fresas silvestres.



Rusted train tracks...          Vías de tren oxidadas...
a young maple                       
un joven arce
turning red                          
volviéndose rojo.



Autumn night:                                                       Noche de otoño:

following the flashlight beam                   siguiendo el haz de la linterna
through rain                                                       
a través de la lluvia.



Early darkness:                                            oscuridad temprana:
the canary                                                   
el canario trina
trills with T.V. ads                            
con los anuncios de televisión.



A snowbound world:                                         Un mundo aislado por la nieve:
the wind and two tangled swings                        
el viento y dos columpios

swing together                                                            se balancean juntos.




El tercer socio fundador de la Sociedad de Haiku de Canadá fue Eric Amann.
También es en la década de los sesenta cuando toma contacto con el haiku.. En aquel tiempo él era un médico interno y mucho de sus haiku han reflejado su trabajo. Hay dos períodos primarios en los cuales Amann escribió haiku. El primer período va de 1966 hasta 1969 y el segundo período a partir de 1976 hasta 1979 en cual él también escribió “The Wordless Poem” y “Cicadas Voices”, editado por su amigo y colega George Swede.
A lo largo de ambos períodos, en los haiku de Eric Amann resuenan la tristeza y la brevedad de la vida, aunque los haiku del segundo período denotan más humor y abordan las relaciones humanas.
Aunque la mayor parte de sus haiku consista en tres líneas, su libro “No more questions, no more answers” publicado en 1980, es una pequeña colección de haiku en una sola línea. También trabajó con el haiku visual y diferentes formas de puntuación.

wild raspberry taste on the tip of your tongue
el sabor de la fresa silvestre en la punta de tu lengua.



Para Amann, la filosofía Zen está conectada con el haiku de forma muy importante. Según sus pabras, el haiku aborda en su totalidad el aquí y ahora, la naturaleza, la intuición derivada de la experiencia sensorial inmediata. En su libro “Within The Wordless Poem” (Poema sin palabras) Amann dice "El haiku es un punto de intersección entre el hombre y la naturaleza" y examina la estrecha relación haiku-zen.. A lo largo del libro relaciona las diferencias entre la poesía del menos-yo del Lejano Oriente en comparación con la poesía egocéntrica vista en la tradición occidental.

Sin palabras: la poesía Haiku, como el Zen, trasciende las palabras. Haiku se centra, no en lo que significan las palabras en un sentido abstracto, sino la imagen que las palabras son capaces de crear. Haiku es una poesía conformada por sustantivos en lugar de estar lleno de adjetivos Las prácticas Zen sostienen que las palabras están limitando y pueden ser una distracción de la que uno debe separarse.
Totalidad: el haiku se esfuerza por crear una imagen, está dejando la interpretación y la mayor asociación al lector. Sin embargo, en la tradición occidental los poetas insisten en componer obras egocéntricas. En lugar de ver una flor, su belleza, los poetas occidentales suelen utilizar los objetos como un modo de expresar sus propios sentimientos intelectuales, utilizando una variedad de dispositivos poéticos como similies, metáforas, personificación y simbolismo.
Nada especial : un haiku puede ser acerca de un hermoso arbusto rosado o sobre los trozos de barro en una zapatilla de tenis, todas estas cosas afectan a nuestra vida diaria y sobre todas las cosas vale la pena escribir. Uno debe ser consciente de todo. Bien y mal son inseparables y ambos deben tenerse en cuenta.
Palabra de temporada (kigo): En haiku muchos confían en las palabras de temporada para crear la configuración de su haiku. Éste está muy conectado con la naturaleza y el orden natural de las cosas. Eric Amann avisa que, para el hombre de hoy, occidental, la lluvia de abril, una ráfaga de nieve de noviembre o la neblina otoño, lejos de ser poética o tener alguna relación con su vida interior, son simplemente obstáculos para el buen desempeño de su rutina diaria.
Desinteresado: el poeta de haiku, a diferencia de los poetas occidentales, generalmente no está presente en sus escritos. En cambio, sigue siendo un espectador que observa de lejos la belleza de un peral floreciente o las ondas de la Luna en un estanque. El haiku es desinteresado, no es egocéntrico y pasa a ser, como se mencionó anteriormente, un punto de intersección entre el hombre y la naturaleza.
Unidad: el elemento central de un haiku es la identificación del hombre y la naturaleza, que desempeñan un papel entrelazado en el cosmos y el orden de la vida cotidiana. Hombre y naturaleza son uno solo. El haiku a menudo crea un sentido de unidad o unidad entre objetos que parecen no estar relacionados en la superficie o en un estado de tensión no resuelta. Eric Amann relaciona este estado de tensión no resuelta con el koan utilizado por maestros de Zen al enseñar a jóvenes estudiantes. Los estudiantes reciben la instrucción de meditar sobre lo que no tenga una explicación lógica o respuesta. En haiku el lector debe meditar sobre el haiku para descubrir por qué han sido yuxtapuestos los objetos aparentemente no relacionados.
En conclusión, Eric Amann señala que el haiku no debe ser considerado principalmente como poesía, como comunmente se asumió en Occidente, sino como una expresión de Zen en poesía, una forma de vida…que trata sobre todo la vida misma.


the names of the dead                               los nombres de los muertos
sinking deeper and deeper                           
hundiéndose más y más
into the red leaves                                           
bajo las hojas rojas.



Winter burial:                                                            entierro invernal:
a stone angel points his hand                 
un ángel de piedra señala con sumano

at the empty sky                                                             al cielo vacío.


Withered winter tree;                            Árbol marchito de invierno,
its barren boughs reflected               
sus ramas estériles reflejadas

in the sick man’s eye                       en los ojos del hombre enfermo.


snow falling                               la nieve cayendo
on the empty parking-lot:    
en el aparcamiento vacío:
Christmas Eve…                        
Nochebuena...



In the quiet pond                     en el estanque tranquilo 

 even the touch of a moth     incluso el roce de una polilla
shatters the full moon            
hace añicos la luna llena.




old men on park benches          ancianos en los bancos del parque
looking older still                        
mirando más viejos todavía
this autumn day
                               este día de otoño.



glistening                                                   brillando
with drops of morning dew:    
con las gotas del rocío de la mañana:
the cat’s whiskers                               
los bigotes del gato.



The circus tent                     la carpa del circo 

all folded up:                           toda plegada: 
 October mist . . .                   niebla de Octubre...


A partir de los años setenta, el haiku ha seguido su avance por todo el país, y han sido muchos los hombres y mujeres que se han dedicado a cultivarlo. Es el caso de Joan Giroux (1922 – 2005, Ottawa). Monja de la Congregación de Notre-Dame de Montreal desde 1945, obtuvo su maestría en literatura inglesa en la Universidad de Ottawa. Después de haber sido profesora, fue Presidenta durante más de 20 años del departamento de inglés en Sakura No Seibo Junior College en Fukushima, Japón. Se interesó en el haiku, en japonés y en inglés, desde final de los años cincuenta.
Desde la llegada de haiku a Occidente, a principios del siglo XX, los poetas habían dedicado esfuerzos a analizar el vocabulario y los temas del haiku, pero muy poco su forma. Seguramente en un intento de aclarar la situación, Joan escribió el ensayo The Haiku Form en 1974, tras una larga investigación durante más de 16 años. En él explicó el espíritu y la importancia del poema japonés, así como sus técnicas. Defendió la importancia de las referencias temporales (kigo) vinculada a diversas fiestas y celebraciones en diferentes zonas de América del Norte.
"Haiku inglés (o francés) no debe ser pálidas imitaciones del haiku japonés o parodias de mero pseudo-budismo. Haiku nativo en inglés (y en francés) debe ser un resultado de la experiencia del poeta, un redescubrimiento de la riqueza de su tradición cultural. Loa temas deben ser nativos: no hay lugar para el florecimiento de los cerezos, el hototogisu, la sembradora de arroz o la estatua del Buda. Hay un lugar, sin embargo, para temas típicamente occidentales como flores de manzano, las golondrinas, trigales, playas, catedrales grises, hielo en cubitos: todo lo que puede ser una expresión del momento haiku para el poeta occidental. (…) El momento haiku es un instante intuitivo de la unidad y armonía con la naturaleza".

Como podemos observar, son muchas las personas que se han sentido atraídas por el haiku, más allá de su condición o circunstancias. Sus puntos de vista, diferentes o parecidos, enriquecen el estudio del haiku en el país canadiense. No podemos olvidarnos de otros muchos autores que han aportado su esfuerzo y dedicación al haiku en este país, como André Duhaime, Catherine M. Buckaway, Mildred A. Rose, Jocelyne Villeneuve, Ruby Spriggs, Anna Vakar, el chileno afincado en Montreal Alfredo Lavergne o Janick Belleau, cuyo magnífico trabajo es actualmente mundialmente reconocido.

Janick Belleau nació en Montreal. Se graduó de la Universidad de Ottawa en literatura francesa y comunicaciones sociales. Vivió 7 años en Winnipeg y en Montreal desde 1987. Ha publicado un retrato sociocultural, Manitoba Le des femmes répond – questionnaire Gabrielle-Roy (Winnipeg 1985); una colección de poemas cortos, L'en-dehors du désir (1988, Winnipeg), una colección de haiku y tanka, Humeur… Sensibility… Alma… (Montreal 2003) este último, parcialmente en tres idiomas, una colección de tanka en francés e inglés, Dâmes et dailes/ of souls and wings (2010, Laval ) ganador de la sección francesa Canadá-Japón (Premio 2010). Fue coautora con Micheline Beaudry de una antología de haiku erótico y senryu que contiene 182 poemas previamente inéditos de 77 poetas contemporáneos, L’Erotique poème court / haiku . Es autora de otra antología compuesta por mujeres de 86 haiku y 283 de sus poemas inéditos, Regards de femmes – haikus francophones (Lyon Montreal 2008).
Su poesía (tanka y haiku) y sus artículos aparecen en revistas literarias y feministas principalmente en países de habla francesa. También da charlas sobre la escritura de poetisas en francés y en inglés. Ella es miembro de la Asociación Francesa de Haiku, Asociación Internacional de Haiku (Japón), Haiku Canadá y Fundación de Haiku, Estados Unidos.


she removes                                                                     ella quita
a limp butterfly                                                        
una mariposa sin vida
from the edge of the well—                                     
del borde del pozo-
an urn will be more tempting                              
una urna será más tentador

than a coffin … when my time comes              que un ataúd ...cuando llegue mi hora.

Healing                                                                         curando
in an egg-shaped bath                                           
en un baño ovalado
this fear:                                                                    
este miedo:
my death by drowning                                 
mi muerte por ahogamiento
in my mother’s bosom                                      
en el seno de mi madre.



le chant des grillons/ murmure des voix/ la nuit dans tes bras
the songof crickets/ murmur of voices/ the night in your arms
el canto de los grillos/ murmullo de voces/ la noche en tus brazos

FUENTES CONSULTADAS:
AUTOUR DU HAÏKU ET DU TANKA Pour découvrir certaines de nos racines en poésie André Duhaime
Those Women Writing Haiku Jane Reichhold 1986
americanhaikuarchives.org George Swede
Haiku Canada Newsletter, vol.10. George Swede.
Haiku Canada
CANADIAN HAIKU WOMEN PIONEERS. FROM SEA TO SEA (1928-1985) JANICK BELLEAU

©Leticia Sicilia
Publicado en el nº 14 de la edición digital de la gaceta "Hojas en la acera"

Registrado en Safe Creative

2 comentarios: